TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:13:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.25 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.25 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十六般若波羅蜜多分之六 đệ thập lục Bát-nhã Ba-la-mật đa phần chi lục 「復次,善勇猛!若諸菩薩能如是行, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣色清淨而行,亦不緣受、想、行、識清淨而行。 tức bất duyên sắc thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng ,diệc bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知色乃至識所 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri sắc nãi chí thức sở 緣本性清淨故。若諸菩薩能如是行, duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣眼清淨而行, tức bất duyên nhãn thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng , 亦不緣耳、鼻、舌、身、意清淨而行。 diệc bất duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知眼乃至意所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri nhãn nãi chí ý sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,則不緣色清淨而行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất duyên sắc thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng , 亦不緣聲、香、味、觸、法清淨而行。 diệc bất duyên thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知色乃至法所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri sắc nãi chí Pháp sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,則不緣眼識清淨而行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất duyên nhãn thức thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng , 亦不緣耳、鼻、舌、身、意識清淨而行。 diệc bất duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知眼識乃至意識所緣 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri nhãn thức nãi chí ý thức sở duyên 本性清淨故。若諸菩薩能如是行, bổn tánh thanh tịnh cố 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣名色清淨而行。 tức bất duyên danh sắc thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知名色所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri danh sắc sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,則不緣我清淨而行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất duyên ngã thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng , 亦不緣有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、 diệc bất duyên hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、 作者、使作者、起者、等起者、受者、使受者、知者、使 tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、đẳng khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、sử 知者、見者、使見者清淨而行。 tri giả 、kiến giả 、sử kiến giả thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知我乃至使見者所緣本性 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri ngã nãi chí sử kiến giả sở duyên bổn tánh 清淨故。若諸菩薩能如是行, thanh tịnh cố 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣顛倒清淨而行,亦不緣見趣、諸蓋清淨而行。 tức bất duyên điên đảo thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng ,diệc bất duyên kiến thú 、chư cái thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知顛倒、見趣、 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri điên đảo 、kiến thú 、 諸蓋所緣本性清淨故。若諸菩薩能如是行, chư cái sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,則不緣緣起清淨而行。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất duyên duyên khởi thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知緣起所緣本性清淨 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri duyên khởi sở duyên bổn tánh thanh tịnh 故。若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 cố 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣欲、色、無色界清淨而行。 tức bất duyên dục 、sắc 、vô sắc giới thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知欲、色、無色界所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri dục 、sắc 、vô sắc giới sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣布施、慳貪清淨而行, tức bất duyên bố thí 、xan tham thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng , 亦不緣持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般若、惡慧清淨而行。 diệc bất duyên trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、ác tuệ thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知布施、慳貪乃至 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri bố thí 、xan tham nãi chí 般若、惡慧所緣本性清淨故。 Bát-nhã 、ác tuệ sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,則不緣地界清淨而行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất duyên địa giới thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng , 亦不緣水、火、風、空、識界清淨而行。 diệc bất duyên thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知地界乃至識界所緣本性 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri địa giới nãi chí thức giới sở duyên bổn tánh 清淨故。若諸菩薩能如是行, thanh tịnh cố 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣過去、未來、現在清淨而行。 tức bất duyên quá khứ 、vị lai 、hiện tại thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知過去、未來、現在所緣本性清 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại sở duyên bổn tánh thanh 淨故。若諸菩薩能如是行, tịnh cố 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣無著清淨而行。 tức bất duyên Vô Trước thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知無著所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri Vô Trước sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,則不緣念住清淨而行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất duyên niệm trụ thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng , 亦不緣正斷、神足、根、力、覺支、道支、無量、神通清淨而 diệc bất duyên chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi 、vô lượng 、thần thông thanh tịnh nhi 行。 hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知念住乃至神通所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri niệm trụ nãi chí thần thông sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣靜慮、解脫、等持、等至清淨而行。 tức bất duyên tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知靜慮、解脫、等持、等至所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣明及解脫清淨而行。 tức bất duyên minh cập giải thoát thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知明及解脫所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri minh cập giải thoát sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣盡智、無生智、一切智清淨而行。 tức bất duyên tận trí 、vô sanh trí 、nhất thiết trí thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知盡智、無生智、一切智所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri tận trí 、vô sanh trí 、nhất thiết trí sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣一切有情諸法清淨而行。 tức bất duyên nhất thiết hữu tình chư Pháp thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩已能遍知一切有情諸法所緣本性清淨故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát dĩ năng biến tri nhất thiết hữu tình chư Pháp sở duyên bổn tánh thanh tịnh cố 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,則不緣一切清淨而行。  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất duyên nhất thiết thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng 。 何以故?善勇猛!是諸菩薩通達一切所緣本性清 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát thông đạt nhất thiết sở duyên bổn tánh thanh 淨故。若諸菩薩通達一切所緣本性清淨, tịnh cố 。nhược/nhã chư Bồ-tát thông đạt nhất thiết sở duyên bổn tánh thanh tịnh , 為行般若波羅蜜多。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩能如是行, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不見此是色乃至識、此由色乃至識、此屬色乃至識、 tức bất kiến thử thị sắc nãi chí thức 、thử do sắc nãi chí thức 、thử chúc sắc nãi chí thức 、 此從色乃至識, thử tùng sắc nãi chí thức , 是諸菩薩不如是見色等法故, thị chư Bồ-tát bất như thị kiến sắc đẳng Pháp cố , 便於色等不舉不下、不生不滅、不行不觀,於色等所緣亦不行不觀。 tiện ư sắc đẳng bất cử bất hạ 、bất sanh bất diệt 、bất hạnh/hành bất quán ,ư sắc đẳng sở duyên diệc bất hạnh/hành bất quán 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不見此是眼乃至意、此由眼乃至意、此屬眼乃至意、此從眼乃至意, tức bất kiến thử thị nhãn nãi chí ý 、thử do nhãn nãi chí ý 、thử chúc nhãn nãi chí ý 、thử tùng nhãn nãi chí ý , 是諸菩薩不如是見眼等法故, thị chư Bồ-tát bất như thị kiến nhãn đẳng Pháp cố , 便於眼等不舉不下、不生不滅、不行不觀, tiện ư nhãn đẳng bất cử bất hạ 、bất sanh bất diệt 、bất hạnh/hành bất quán , 於眼等所緣亦不行不觀。若諸菩薩能如是行, ư nhãn đẳng sở duyên diệc bất hạnh/hành bất quán 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不見此是色乃至法、此由色乃至法、此屬色乃至法、 tức bất kiến thử thị sắc nãi chí Pháp 、thử do sắc nãi chí Pháp 、thử chúc sắc nãi chí Pháp 、 此從色乃至法, thử tùng sắc nãi chí Pháp , 是諸菩薩不如是見色等法故, thị chư Bồ-tát bất như thị kiến sắc đẳng Pháp cố , 便於色等不舉不下、不生不滅、不行不觀,於色等所緣亦不行不觀。 tiện ư sắc đẳng bất cử bất hạ 、bất sanh bất diệt 、bất hạnh/hành bất quán ,ư sắc đẳng sở duyên diệc bất hạnh/hành bất quán 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不見此是眼識乃至意識、此由眼識乃至意識、此屬眼識乃至意識、此從眼 tức bất kiến thử thị nhãn thức nãi chí ý thức 、thử do nhãn thức nãi chí ý thức 、thử chúc nhãn thức nãi chí ý thức 、thử tùng nhãn 識乃至意識, thức nãi chí ý thức , 是諸菩薩不如是見眼識等法故, thị chư Bồ-tát bất như thị kiến nhãn thức đẳng Pháp cố , 便於眼識等不舉不下、不生不滅、不行不觀,於眼識等所緣亦不行不觀。 tiện ư nhãn thức đẳng bất cử bất hạ 、bất sanh bất diệt 、bất hạnh/hành bất quán ,ư nhãn thức đẳng sở duyên diệc bất hạnh/hành bất quán 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 「復次, nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩能如是行, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不行色是過去未來現在, tức bất hạnh/hành sắc thị quá khứ vị lai hiện tại , 亦不行受、想、行、識是過去未來現在;則不行眼是過去未來現在、亦不行耳、鼻、舌、身、 diệc bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị quá khứ vị lai hiện tại ;tức bất hạnh/hành nhãn thị quá khứ vị lai hiện tại 、diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意是過去未來現在;則不行色是過去未來 ý thị quá khứ vị lai hiện tại ;tức bất hạnh/hành sắc thị quá khứ vị lai 現在, hiện tại , 亦不行聲、香、味、觸、法是過去未來現在;則不行眼識是過去未來現在, diệc bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thị quá khứ vị lai hiện tại ;tức bất hạnh/hành nhãn thức thị quá khứ vị lai hiện tại , 亦不行耳、鼻、舌、身、意識是過去未來現在。 diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thị quá khứ vị lai hiện tại 。 若諸菩薩能如是行,為行般若波羅蜜多。 「復次, nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩能如是行,則不行色是我、我所, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất hạnh/hành sắc thị ngã 、ngã sở , 亦不行受、想、行、識是我、我所;則不行眼是我、我所, diệc bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã 、ngã sở ;tức bất hạnh/hành nhãn thị ngã 、ngã sở , 亦不行耳、鼻、舌、身、意是我、我所;則不行色是我、 diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thị ngã 、ngã sở ;tức bất hạnh/hành sắc thị ngã 、 我所, ngã sở , 亦不行聲、香、味、觸、法是我、我所;則不行眼識是我、我所, diệc bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thị ngã 、ngã sở ;tức bất hạnh/hành nhãn thức thị ngã 、ngã sở , 亦不行耳、鼻、舌、身、意識是我、我所。若諸菩薩能如是行, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thị ngã 、ngã sở 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 「復次,善勇猛!若諸菩薩能如是行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不行色是樂是苦等, tức bất hạnh/hành sắc thị lạc/nhạc thị khổ đẳng , 亦不行受、想、行、識是樂是苦等;則不行眼是樂是苦等, diệc bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị lạc/nhạc thị khổ đẳng ;tức bất hạnh/hành nhãn thị lạc/nhạc thị khổ đẳng , 亦不行耳、鼻、舌、身、意是樂是苦等;則不行色是樂是苦等, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thị lạc/nhạc thị khổ đẳng ;tức bất hạnh/hành sắc thị lạc/nhạc thị khổ đẳng , 亦不行聲、香、味、觸、法是樂是苦等;則不行眼識 diệc bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thị lạc/nhạc thị khổ đẳng ;tức bất hạnh/hành nhãn thức 是樂是苦等, thị lạc/nhạc thị khổ đẳng , 亦不行耳、鼻、舌、身、意識是樂是苦等。若諸菩薩能如是行, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thị lạc/nhạc thị khổ đẳng 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩能如是行, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不行色屬我非餘, tức bất hạnh/hành sắc chúc ngã phi dư , 亦不行受、想、行、識屬我非餘;則不行眼屬我非餘, diệc bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chúc ngã phi dư ;tức bất hạnh/hành nhãn chúc ngã phi dư , 亦不行耳、鼻、舌、身、意屬我非餘;則不行色屬我非餘, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý chúc ngã phi dư ;tức bất hạnh/hành sắc chúc ngã phi dư , 亦不行聲、香、味、觸、法屬我非餘;則不行眼識屬我非餘, diệc bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp chúc ngã phi dư ;tức bất hạnh/hành nhãn thức chúc ngã phi dư , 亦不行耳、鼻、舌、身、意識屬我非餘。若諸菩薩能如是行, diệc bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức chúc ngã phi dư 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。 「復次, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多,於色乃至識, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư sắc nãi chí thức , 不行集、不行滅,不行深、不行淺,不行空、不行不空, bất hạnh/hành tập 、bất hạnh/hành diệt ,bất hạnh/hành thâm 、bất hạnh/hành thiển ,bất hạnh/hành không 、bất hạnh/hành bất không , 不行有相、不行無相,不行有願、不行無願, bất hạnh/hành hữu tướng 、bất hạnh/hành vô tướng ,bất hạnh/hành hữu nguyện 、bất hạnh/hành vô nguyện , 不行有造作、不行無造作;於眼乃至意, bất hạnh/hành hữu tạo tác 、bất hạnh/hành vô tạo tác ;ư nhãn nãi chí ý , 亦不行集、不行滅,不行深、不行淺,不行空、不行不空, diệc bất hạnh/hành tập 、bất hạnh/hành diệt ,bất hạnh/hành thâm 、bất hạnh/hành thiển ,bất hạnh/hành không 、bất hạnh/hành bất không , 不行有相、不行無相,不行有願、不行無願, bất hạnh/hành hữu tướng 、bất hạnh/hành vô tướng ,bất hạnh/hành hữu nguyện 、bất hạnh/hành vô nguyện , 不行有造作、不行無造作;於色乃至法、亦不行集、 bất hạnh/hành hữu tạo tác 、bất hạnh/hành vô tạo tác ;ư sắc nãi chí Pháp 、diệc bất hạnh/hành tập 、 不行滅,不行深、不行淺,不行空、不行不空, bất hạnh/hành diệt ,bất hạnh/hành thâm 、bất hạnh/hành thiển ,bất hạnh/hành không 、bất hạnh/hành bất không , 不行有相、不行無相,不行有願、不行無願, bất hạnh/hành hữu tướng 、bất hạnh/hành vô tướng ,bất hạnh/hành hữu nguyện 、bất hạnh/hành vô nguyện , 不行有造作、不行無造作;於眼識乃至意識, bất hạnh/hành hữu tạo tác 、bất hạnh/hành vô tạo tác ;ư nhãn thức nãi chí ý thức , 亦不行集、不行滅,不行深、不行淺, diệc bất hạnh/hành tập 、bất hạnh/hành diệt ,bất hạnh/hành thâm 、bất hạnh/hành thiển , 不行空、不行不空,不行有相、不行無相,不行有願、不行無願, bất hạnh/hành không 、bất hạnh/hành bất không ,bất hạnh/hành hữu tướng 、bất hạnh/hành vô tướng ,bất hạnh/hành hữu nguyện 、bất hạnh/hành vô nguyện , 不行有造作、不行無造作。 bất hạnh/hành hữu tạo tác 、bất hạnh/hành vô tạo tác 。 何以故?善勇猛!如是諸法一切皆有恃執、動轉、戲論、愛趣, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !như thị chư Pháp nhất thiết giai hữu thị chấp 、động chuyển 、hí luận 、ái thú , 謂我能行如是動轉,我於此行如是戲論, vị ngã năng hạnh/hành/hàng như thị động chuyển ,ngã ư thử hạnh/hành/hàng như thị hí luận , 我由此行如是愛趣,我依此行如是恃執。 ngã do thử hạnh/hành/hàng như thị ái thú ,ngã y thử hạnh/hành/hàng như thị thị chấp 。 此中菩薩了知一切恃執、動轉、戲論、愛趣害諸無知 thử trung Bồ Tát liễu tri nhất thiết thị chấp 、động chuyển 、hí luận 、ái thú hại chư vô tri 無所恃執,無恃執故, vô sở thị chấp ,vô thị chấp cố , 都無所行亦無執藏;無執藏故,無所繫縛亦無離繫, đô vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô chấp tạng ;vô chấp tạng cố ,vô sở hệ phược diệc vô ly hệ , 無所發起亦無等起。如是菩薩害諸恃執, vô sở phát khởi diệc vô đẳng khởi 。như thị Bồ Tát hại chư thị chấp , 修行般若波羅蜜多。 「復次, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多,於色乃至識,不行常、無常,不行樂、無樂, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư sắc nãi chí thức ,bất hạnh/hành thường 、vô thường ,bất hạnh/hành lạc/nhạc 、vô lạc/nhạc , 不行我、無我,不行淨、不淨,不行空、不空, bất hạnh/hành ngã 、vô ngã ,bất hạnh/hành tịnh 、bất tịnh ,bất hạnh/hành không 、bất không , 不行如幻,不行如夢,不行如光影, bất hạnh/hành như huyễn ,bất hạnh/hành như mộng ,bất hạnh/hành như quang ảnh , 不行如谷響;於眼乃至意,亦不行常、無常,不行樂、無樂, bất hạnh/hành như cốc hưởng ;ư nhãn nãi chí ý ,diệc bất hạnh/hành thường 、vô thường ,bất hạnh/hành lạc/nhạc 、vô lạc/nhạc , 不行我、無我,不行淨、不淨,不行空、不空, bất hạnh/hành ngã 、vô ngã ,bất hạnh/hành tịnh 、bất tịnh ,bất hạnh/hành không 、bất không , 不行如幻,不行如夢,不行如光影,不行如谷響, bất hạnh/hành như huyễn ,bất hạnh/hành như mộng ,bất hạnh/hành như quang ảnh ,bất hạnh/hành như cốc hưởng , 於色乃至法,亦不行常、無常,不行樂、無樂, ư sắc nãi chí Pháp ,diệc bất hạnh/hành thường 、vô thường ,bất hạnh/hành lạc/nhạc 、vô lạc/nhạc , 不行我、無我,不行淨、不淨,不行空、不空, bất hạnh/hành ngã 、vô ngã ,bất hạnh/hành tịnh 、bất tịnh ,bất hạnh/hành không 、bất không , 不行如幻,不行如夢,不行如光影, bất hạnh/hành như huyễn ,bất hạnh/hành như mộng ,bất hạnh/hành như quang ảnh , 不行如谷響;於眼識乃至意識,亦不行常、無常,不行樂、無樂, bất hạnh/hành như cốc hưởng ;ư nhãn thức nãi chí ý thức ,diệc bất hạnh/hành thường 、vô thường ,bất hạnh/hành lạc/nhạc 、vô lạc/nhạc , 不行我、無我,不行淨、不淨,不行空、不空, bất hạnh/hành ngã 、vô ngã ,bất hạnh/hành tịnh 、bất tịnh ,bất hạnh/hành không 、bất không , 不行如幻,不行如夢,不行如光影,不行如谷響。 bất hạnh/hành như huyễn ,bất hạnh/hành như mộng ,bất hạnh/hành như quang ảnh ,bất hạnh/hành như cốc hưởng 。 何以故?善勇猛!如是諸法有尋、有伺、有行、有觀。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !như thị chư pháp hữu tầm 、hữu tý 、hữu hạnh/hành/hàng 、hữu quán 。 此中菩薩了知一切有尋、有伺、有行、有觀害一 thử trung Bồ Tát liễu tri nhất thiết hữu tầm 、hữu tý 、hữu hạnh/hành/hàng 、hữu quán hại nhất 切行,遍知諸行修行般若波羅蜜多, thiết hạnh/hành/hàng ,biến tri chư hạnh tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是為宣說諸菩薩行。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善勇猛菩薩摩訶薩便白佛言:「世尊!菩薩修行甚深般若波羅蜜多不可思議。 thiện dũng mãnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 。 」 於是佛告善勇猛言:「如是!如是!如汝所說。 」 ư thị Phật cáo thiện dũng mãnh ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善勇猛!色乃至識不可思議故, thiện dũng mãnh !sắc nãi chí thức bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;眼乃至意不可 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;nhãn nãi chí ý bất khả 思議故, tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;色乃至法不可思議故, Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;sắc nãi chí Pháp bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;眼識乃至意 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;nhãn thức nãi chí ý 識不可思議故, thức bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;名色不可思議故, Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;danh sắc bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;緣起不可 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;duyên khởi bất khả 思議故, tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;雜染不可思議故, Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;tạp nhiễm bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;業果不可思議故, Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;nghiệp quả bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議; Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ; 顛倒、見趣、諸蓋不可思議故, điên đảo 、kiến thú 、chư cái bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;欲、色、無色界不可 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;dục 、sắc 、vô sắc giới bất khả 思議故, tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、bổ đặc già 羅、意生、儒童、作者、使作者、起者、等起者、受者、使 La 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、đẳng khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử 受者、知者、使知者、見者、使見者不可思議故, thọ/thụ giả 、tri giả 、sử tri giả 、kiến giả 、sử kiến giả bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議; Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ; 地、水、火、風、空、識界不可思議故, địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;有情界、法界 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;hữu tình giới 、Pháp giới 不可思議故, bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、 精進、懈怠、靜慮、散亂、般若、惡慧不可思議故, tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、ác tuệ bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議; Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ; 貪、瞋、癡不可思議故, tham 、sân 、si bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;念住、正斷、神足、根、力、覺 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác 支、道支不可思議故, chi 、đạo chi bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;無量、神通不可思議故, Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;vô lượng 、thần thông bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議; Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ; 靜慮、解脫、等持、等至不可思議故, tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;苦、集、滅、道 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;khổ 、tập 、diệt 、đạo 不可思議故, bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;明及解脫不可思議故, Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;minh cập giải thoát bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;盡智、 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;tận trí 、 無生智、無造作智不可思議故, vô sanh trí 、vô tạo tác trí bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;聲聞、獨覺、菩 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;Thanh văn 、độc giác 、bồ 薩、佛地不可思議故, tát 、Phật địa bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;聲聞、獨覺、菩薩、佛法不 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp bất 可思議故, khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;過去未來現在智不可思議故, Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;quá khứ vị lai hiện tại trí bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議; Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ; 無著智不可思議故, Vô Trước trí bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;涅槃不可思議故, Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;Niết-Bàn bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議;佛、 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị ;Phật 、 法、僧寶不可思議故, Pháp 、tăng bảo bất khả tư nghị cố , 菩薩修行甚深般若波羅蜜多亦不可思議。 Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 何以故?善勇猛!菩薩修行甚深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !Bồ Tát tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非心所生故名不可思議,亦不生心故名不可思議。 phi tâm sở sanh cố danh bất khả tư nghị ,diệc bất sanh tâm cố danh bất khả tư nghị 。 「復次,善勇猛!若謂心生是為顛倒, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã vị tâm sanh thị vi/vì/vị điên đảo , 謂心不生亦是顛倒, vị tâm bất sanh diệc thị điên đảo , 若能通達心及心所俱無所有則非顛倒。 nhược/nhã năng thông đạt tâm cập tâm sở câu vô sở hữu tức phi điên đảo 。 善勇猛!非心本性有生、有起、有盡、有滅。善勇猛!顛倒相應, thiện dũng mãnh !phi tâm bổn tánh hữu sanh 、hữu khởi 、hữu tận 、hữu diệt 。thiện dũng mãnh !điên đảo tướng ứng , 謂心、心所有生、有起、有盡、有滅。善勇猛當知!此中心可開示, vị tâm 、tâm sở hữu sanh 、hữu khởi 、hữu tận 、hữu diệt 。thiện dũng mãnh đương tri !thử trung tâm khả khai thị , 由顛倒起亦可開示。 do điên đảo khởi diệc khả khai thị 。  「善勇猛!愚夫異生不能覺了心可開示,  「thiện dũng mãnh !ngu phu dị sanh bất năng giác liễu tâm khả khai thị , 及不覺了從顛倒起亦可開示。由不覺了可開示故, cập bất giác liễu tùng điên đảo khởi diệc khả khai thị 。do bất giác liễu khả khai thị cố , 於心遠離不能正知,亦不正知所緣遠離, ư tâm viễn ly bất năng chánh tri ,diệc bất chánh tri sở duyên viễn ly , 由斯執著心即是我、心是我所、心依於我、心從我生。彼執心已, do tư chấp trước tâm tức thị ngã 、tâm thị ngã sở 、tâm y ư ngã 、tâm tùng ngã sanh 。bỉ chấp tâm dĩ , 復執為善,或執非善,或執為樂,或執為苦, phục chấp vi/vì/vị thiện ,hoặc chấp phi thiện ,hoặc chấp vi/vì/vị lạc/nhạc ,hoặc chấp vi/vì/vị khổ , 或執為斷,或執為常,或執見趣,或執諸蓋, hoặc chấp vi/vì/vị đoạn ,hoặc chấp vi/vì/vị thường ,hoặc chấp kiến thú ,hoặc chấp chư cái , 或執顛倒,或執布施、慳貪,或執持戒、犯戒, hoặc chấp điên đảo ,hoặc chấp bố thí 、xan tham ,hoặc chấp trì giới 、phạm giới , 或執安忍、忿恚,或執精進、懈怠,或執靜慮、散亂, hoặc chấp an nhẫn 、phẫn khuể ,hoặc chấp tinh tấn 、giải đãi ,hoặc chấp tĩnh lự 、tán loạn , 或執般若、惡慧,或執三界,或執緣起,或執名色, hoặc chấp Bát-nhã 、ác tuệ ,hoặc chấp tam giới ,hoặc chấp duyên khởi ,hoặc chấp danh sắc , 或執貪、瞋、癡,或執嫉慳等,或執我慢等, hoặc chấp tham 、sân 、si ,hoặc chấp tật xan đẳng ,hoặc chấp ngã mạn đẳng , 或執苦、集、滅、道,或執四大、空、識,或執有情、法界, hoặc chấp khổ 、tập 、diệt 、đạo ,hoặc chấp tứ đại 、không 、thức ,hoặc chấp hữu tình 、Pháp giới , 或執念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支, hoặc chấp niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi , 或執靜慮、解脫、等持、等至,或執無量、神通,或執明及解脫, hoặc chấp tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí ,hoặc chấp vô lượng 、thần thông ,hoặc chấp minh cập giải thoát , 或執盡、無生智,或執無造作智, hoặc chấp tận 、vô sanh trí ,hoặc chấp vô tạo tác trí , 或執佛、法、僧寶,或執聲聞、獨覺、菩薩、佛地, hoặc chấp Phật 、Pháp 、tăng bảo ,hoặc chấp Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa , 或執聲聞、獨覺、菩薩、佛法,或執無著智,或執般涅槃, hoặc chấp Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp ,hoặc chấp Vô Trước trí ,hoặc chấp Bát Niết Bàn , 或執佛智,或執相好,或執佛土,或執聲聞圓滿, hoặc chấp Phật trí ,hoặc chấp tướng hảo ,hoặc chấp Phật thổ ,hoặc chấp Thanh văn viên mãn , 或執菩薩圓滿,或執諸餘雜染、清淨。 hoặc chấp Bồ Tát viên mãn ,hoặc chấp chư dư tạp nhiễm 、thanh tịnh 。  「善勇猛!諸菩薩眾於如是等種種法門不生執著,  「thiện dũng mãnh !chư Bồ-tát chúng ư như thị đẳng chủng chủng Pháp môn bất sanh chấp trước , 知見有情所起顛倒心、心所法, tri kiến hữu tình sở khởi điên đảo tâm 、tâm sở pháp , 於一切處終不發起顛倒之心,亦不依心起諸顛倒。 ư nhất thiết xứ/xử chung bất phát khởi điên đảo chi tâm ,diệc bất y tâm khởi chư điên đảo 。 何以故?善勇猛!諸菩薩眾修行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !chư Bồ-tát chúng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遠離顛倒心、心所法,證心本性清淨明白, viễn ly điên đảo tâm 、tâm sở pháp ,chứng tâm bổn tánh thanh tịnh minh bạch , 於中都無心、心法起。 ư trung đô vô tâm 、tâm Pháp khởi 。 善勇猛!愚夫異生依所緣境,起心、心所執有所緣, thiện dũng mãnh !ngu phu dị sanh y sở duyên cảnh ,khởi tâm 、tâm sở chấp hữu sở duyên , 執有一切心及心所。 chấp hữu nhất thiết tâm cập tâm sở 。 諸菩薩眾知彼所緣及彼所起心、心所法都無所有,是故不生心、心所法。 chư Bồ-tát chúng tri bỉ sở duyên cập bỉ sở khởi tâm 、tâm sở pháp đô vô sở hữu ,thị cố bất sanh tâm 、tâm sở pháp 。  「菩薩如是觀察一切心、心所法本性清淨、本性明白,  「Bồ Tát như thị quan sát nhất thiết tâm 、tâm sở pháp bổn tánh thanh tịnh 、bổn tánh minh bạch , 愚夫顛倒妄生雜染, ngu phu điên đảo vọng sanh tạp nhiễm , 復作是念:『由所緣境心、心所生,了知所緣無所有故, phục tác thị niệm :『do sở duyên cảnh tâm 、tâm sở sanh ,liễu tri sở duyên vô sở hữu cố , 心、心所法皆不得生,既不得生亦無住、滅。 tâm 、tâm sở pháp giai bất đắc sanh ,ký bất đắc sanh diệc vô trụ 、diệt 。 心、心所法本性明淨,離諸雜染清白可樂。 tâm 、tâm sở pháp bổn tánh minh tịnh ,ly chư tạp nhiễm thanh bạch khả lạc/nhạc 。 心性不生亦無住、滅,亦不令法有生、住等,但諸愚夫妄執斯事。 tâm tánh bất sanh diệc vô trụ 、diệt ,diệc bất lệnh pháp hữu sanh 、trụ/trú đẳng ,đãn chư ngu phu vọng chấp tư sự 。 』如是菩薩知心、心所本性不生亦不住、滅, 』như thị Bồ Tát tri tâm 、tâm sở bổn tánh bất sanh diệc bất trụ 、diệt , 修行般若波羅蜜多。若諸菩薩能如是行, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜多。如是行時, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như thị hạnh/hành/hàng thời , 不作是念:『我行般若波羅蜜多,我今依此而行般若波羅蜜多, bất tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã kim y thử nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我今由此而行般若波羅蜜多, ngã kim do thử nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我今從此而行般若波羅蜜多。 ngã kim tòng thử nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』若諸菩薩作如是念:『此是般若波羅蜜多,此由般若波羅蜜多, 』nhược/nhã chư Bồ-tát tác như thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử do Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此依般若波羅蜜多,此屬般若波羅蜜多。』彼由此念, thử y Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử chúc Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』bỉ do thử niệm , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩於諸般若波羅蜜多,無見無得而行般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát ư chư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô kiến vô đắc nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是行般若波羅蜜多。」 爾時, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 善勇猛白佛言:「世尊!菩薩如是行深般若波羅蜜多是無上行, thiện dũng mãnh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thượng hạnh/hành/hàng , 菩薩如是行深般若波羅蜜多是清淨行, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh hạnh , 菩薩如是行深般若波羅蜜多是明白行, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị minh bạch hạnh/hành/hàng , 菩薩如是行深般若波羅蜜多是無生行, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sanh hạnh/hành/hàng , 菩薩如是行深般若波羅蜜多是無滅行, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô diệt hạnh/hành/hàng , 菩薩如是行深般若波羅蜜多是超出行, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị siêu xuất hạnh/hành/hàng , 菩薩如是行深般若波羅蜜多是難伏行, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nạn/nan phục hạnh/hành/hàng , 謂諸惡魔若魔眷屬,若餘有相,有所得行, vị chư ác ma nhược/nhã ma quyến thuộc ,nhược/nhã dư hữu tướng ,hữu sở đắc hạnh/hành/hàng , 若我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知 nhược/nhã ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri 者、見者, giả 、kiến giả , 所有諸見、若斷常見、若諸蘊見、若諸處見、若諸界見、若諸佛見、若諸法見、若諸 sở hữu chư kiến 、nhược/nhã đoạn thường kiến 、nhược/nhã chư uẩn kiến 、nhược/nhã chư xứ/xử kiến 、nhược/nhã chư giới kiến 、nhược/nhã chư Phật kiến 、nhược/nhã chư pháp kiến 、nhược/nhã chư 僧見、若涅槃見、若證得想;若增上慢, tăng kiến 、nhược/nhã Niết-Bàn kiến 、nhược/nhã chứng đắc tưởng ;nhược/nhã tăng thượng mạn , 若貪、瞋、癡行,若顛倒、蓋行,若越道路而發趣者, nhược/nhã tham 、sân 、si hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã điên đảo 、cái hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã việt đạo lộ nhi phát thú giả , 皆不能伏。是故菩薩行深般若波羅蜜多, giai bất năng phục 。thị cố Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 超諸世間、無能及者、最尊最勝。」 爾時, siêu chư thế gian 、vô năng cập giả 、tối tôn tối thắng 。」 nhĩ thời , 世尊告善勇猛:「如是!如是!如汝所說。 Thế Tôn cáo thiện dũng mãnh :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如是菩薩行深般若波羅蜜多,超諸世間、無能及者、最尊最勝。 như thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,siêu chư thế gian 、vô năng cập giả 、tối tôn tối thắng 。 一切惡魔若魔天子、眷屬、軍眾皆不能伏, nhất thiết ác ma nhược/nhã ma Thiên Tử 、quyến thuộc 、quân chúng giai bất năng phục , 乃至執著涅槃相性所有諸見亦不能伏, nãi chí chấp trước Niết-Bàn tướng tánh sở hữu chư kiến diệc bất năng phục , 一切愚夫異生等行, nhất thiết ngu phu dị sanh đẳng hạnh/hành/hàng , 於此菩薩所行之行皆不能伏。善勇猛!此菩薩行, ư thử Bồ Tát sở hạnh chi hạnh/hành/hàng giai bất năng phục 。thiện dũng mãnh !thử Bồ Tát hạnh , 愚夫異生皆所非有;有學、無學、獨覺、聲聞亦所非有。 ngu phu dị sanh giai sở phi hữu ;hữu học 、vô học 、độc giác 、Thanh văn diệc sở phi hữu 。 善勇猛!聲聞、獨覺若有此行,應不說名聲聞、獨覺, thiện dũng mãnh !Thanh văn 、độc giác nhược hữu thử hạnh/hành/hàng ,ưng bất thuyết danh Thanh văn 、độc giác , 應名菩薩,當得如來四無畏等無邊功德。 ưng danh Bồ Tát ,đương đắc Như Lai tứ vô úy đẳng vô biên công đức 。 善勇猛!聲聞、獨覺無此行故不名菩薩, thiện dũng mãnh !Thanh văn 、độc giác vô thử hạnh/hành/hàng cố bất danh Bồ Tát , 不得如來四無畏等無邊功德。 bất đắc Như Lai tứ vô úy đẳng vô biên công đức 。  「善勇猛!菩薩所行甚深般若波羅蜜多,  「thiện dũng mãnh !Bồ Tát sở hạnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是諸如來、應、正等覺四無畏等功德之地。諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tứ vô úy đẳng công đức chi địa 。chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以能證得四無畏等為所作業。 dĩ năng chứng đắc tứ vô úy đẳng vi/vì/vị sở tác nghiệp 。 若諸菩薩行深般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 疾能證得四無畏等如來功德。 tật năng chứng đắc tứ vô úy đẳng Như Lai công đức 。 善勇猛!若諸菩薩未證無上正等菩提,由大願力或諸如來護持之力, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát vị chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,do đại nguyện lực hoặc chư Như Lai hộ trì chi lực , 行深般若波羅蜜多,速能攝受四無畏等無邊功德。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tốc năng nhiếp thọ tứ vô úy đẳng vô biên công đức 。 善勇猛!聲聞、獨覺不能願求四無畏等諸佛功 thiện dũng mãnh !Thanh văn 、độc giác bất năng nguyện cầu tứ vô úy đẳng chư Phật công 德,諸佛世尊亦不護念令彼證得四無畏等。 đức ,chư Phật Thế tôn diệc bất hộ niệm lệnh bỉ chứng đắc tứ vô úy đẳng 。 「善勇猛!諸菩薩眾由大願力及諸如來護持 「thiện dũng mãnh !chư Bồ-tát chúng do đại nguyện lực cập chư Như Lai hộ trì 之力,當能證得四無畏等, chi lực ,đương năng chứng đắc tứ vô úy đẳng , 何以故?善勇猛!諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 定能獲得四無礙解。 định năng hoạch đắc tứ vô ngại giải 。 何等名為四無礙解?義無礙解、法無礙解、詞無礙解、辯無礙解, hà đẳng danh vi tứ vô ngại giải ?nghĩa vô ngại giải 、Pháp vô ngại giải 、từ vô ngại giải 、biện vô ngại giải , 如是名為四無礙解。諸菩薩眾成就如是四無礙解, như thị danh vi/vì/vị tứ vô ngại giải 。chư Bồ-tát chúng thành tựu như thị tứ vô ngại giải , 雖未證得所求無上正等菩提,由大願力, tuy vị chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,do đại nguyện lực , 即能攝受四無畏等諸佛功德。 tức năng nhiếp thọ tứ vô úy đẳng chư Phật công đức 。 諸佛世尊知彼成就四無礙解勝善根故, chư Phật Thế tôn tri bỉ thành tựu tứ vô ngại giải thắng thiện căn cố , 知彼已得甚深般若波羅蜜多功德地故,以神通力勤加護念, tri bỉ dĩ đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức địa cố ,dĩ thần thông lực cần gia hộ niệm , 令彼攝受四無畏等諸佛功德, lệnh bỉ nhiếp thọ tứ vô úy đẳng chư Phật công đức , 是故菩薩欲求證得四無礙解,欲求攝受四無畏等功德善根, thị cố Bồ Tát dục cầu chứng đắc tứ vô ngại giải ,dục cầu nhiếp thọ tứ vô úy đẳng công đức thiện căn , 應學般若波羅蜜多,應行般若波羅蜜多, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 勿生執著。 vật sanh chấp trước 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 通達諸法若因、若集、若沒、若滅, thông đạt chư Pháp nhược/nhã nhân 、nhược/nhã tập 、nhược/nhã một 、nhược/nhã diệt , 無有少法不合般若波羅蜜多, vô hữu thiểu Pháp bất hợp Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是諸菩薩如實了知諸法因、集、滅、道之相,知法因、集、滅、道相已, thị chư Bồ-tát như thật liễu tri chư Pháp nhân 、tập 、diệt 、đạo chi tướng ,tri Pháp nhân 、tập 、diệt 、đạo tướng dĩ , 於色不修不遣,於受、想、行、識亦不修不遣, ư sắc bất tu bất khiển ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tu bất khiển , 於眼不修不遣,於耳、鼻、舌、身、意亦不修不遣, ư nhãn bất tu bất khiển ,ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc bất tu bất khiển , 於色不修不遣,於聲、香、味、觸、法亦不修不遣, ư sắc bất tu bất khiển ,ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc bất tu bất khiển , 於眼識不修不遣,於耳、鼻、舌、身、意識亦不修不遣, ư nhãn thức bất tu bất khiển ,ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức diệc bất tu bất khiển , 於名、色不修不遣,於染、淨不修不遣, ư danh 、sắc bất tu bất khiển ,ư nhiễm 、tịnh bất tu bất khiển , 於緣起不修不遣,於顛倒、見趣、諸蓋、愛行不修不遣, ư duyên khởi bất tu bất khiển ,ư điên đảo 、kiến thú 、chư cái 、ái hạnh/hành/hàng bất tu bất khiển , 於貪、瞋、癡不修不遣,於欲、色、無色界不修不遣, ư tham 、sân 、si bất tu bất khiển ,ư dục 、sắc 、vô sắc giới bất tu bất khiển , 於地、水、火、風、空、識界不修不遣, ư địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất tu bất khiển , 於有情界、法界不修不遣, ư hữu tình giới 、Pháp giới bất tu bất khiển , 於我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者不修 ư ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả bất tu 不遣,於斷、常見不修不遣, bất khiển ,ư đoạn 、thường kiến bất tu bất khiển , 於布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般若、惡 ư bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、ác 慧不修不遣, tuệ bất tu bất khiển , 於念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支不修不遣, ư niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi bất tu bất khiển , 於靜慮、解脫、等持、等至不修不遣,於斷顛倒不修不遣, ư tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí bất tu bất khiển ,ư đoạn điên đảo bất tu bất khiển , 於苦、集、滅、道不修不遣,於無量、神通不修不遣, ư khổ 、tập 、diệt 、đạo bất tu bất khiển ,ư vô lượng 、thần thông bất tu bất khiển , 於盡智、無生智、無造作智不修不遣, ư tận trí 、vô sanh trí 、vô tạo tác trí bất tu bất khiển , 於異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛地不修不遣, ư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa bất tu bất khiển , 於異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法不修不遣,於止、觀不修不遣, ư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp bất tu bất khiển ,ư chỉ 、quán bất tu bất khiển , 於涅槃不修不遣,於過去未來現在智見不修不遣, ư Niết-Bàn bất tu bất khiển ,ư quá khứ vị lai hiện tại trí kiến bất tu bất khiển , 於無著智不修不遣,於佛智不修不遣, ư Vô Trước trí bất tu bất khiển ,ư Phật trí bất tu bất khiển , 於無畏等諸佛功德不修不遣。 ư vô úy đẳng chư Phật công đức bất tu bất khiển 。  「何以故?善勇猛!色無自性不可修遣,  「hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !sắc vô tự tánh bất khả tu khiển , 受、想、行、識亦無自性不可修遣,眼無自性不可修遣, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô tự tánh bất khả tu khiển ,nhãn vô tự tánh bất khả tu khiển , 耳、鼻、舌、身、意亦無自性不可修遣,色無自性不可修遣, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc vô tự tánh bất khả tu khiển ,sắc vô tự tánh bất khả tu khiển , 聲、香、味、觸、法亦無自性不可修遣, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc vô tự tánh bất khả tu khiển , 眼識無自性不可修遣,耳、鼻、舌、身、意識亦無自性不可修遣, nhãn thức vô tự tánh bất khả tu khiển ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức diệc vô tự tánh bất khả tu khiển , 名、色無自性不可修遣, danh 、sắc vô tự tánh bất khả tu khiển , 染、淨無自性不可修遣,緣起無自性不可修遣, nhiễm 、tịnh vô tự tánh bất khả tu khiển ,duyên khởi vô tự tánh bất khả tu khiển , 顛倒、見趣、諸蓋、愛行無自性不可修遣, điên đảo 、kiến thú 、chư cái 、ái hạnh/hành/hàng vô tự tánh bất khả tu khiển , 貪、瞋、癡無自性不可修遣,欲、色、無色界無自性不可修遣, tham 、sân 、si vô tự tánh bất khả tu khiển ,dục 、sắc 、vô sắc giới vô tự tánh bất khả tu khiển , 地、水、火、風、空、識界無自性不可修遣, địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô tự tánh bất khả tu khiển , 有情界、法界無自性不可修遣, hữu tình giới 、Pháp giới vô tự tánh bất khả tu khiển , 我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者無自性 ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả vô tự tánh 不可修遣,斷、常見無自性不可修遣, bất khả tu khiển ,đoạn 、thường kiến vô tự tánh bất khả tu khiển , 布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般 bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、ba/bát 若、惡慧無自性不可修遣, nhược/nhã 、ác tuệ vô tự tánh bất khả tu khiển , 念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支無自性不可修遣, niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi vô tự tánh bất khả tu khiển , 靜慮、解脫、等持、等至無自性不可修遣, tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí vô tự tánh bất khả tu khiển , 斷顛倒無自性不可修遣,苦、集、滅、道無自性不可修遣, đoạn điên đảo vô tự tánh bất khả tu khiển ,khổ 、tập 、diệt 、đạo vô tự tánh bất khả tu khiển , 無量、神通無自性不可修遣, vô lượng 、thần thông vô tự tánh bất khả tu khiển , 盡智、無生智、無造作智無自性不可修遣, tận trí 、vô sanh trí 、vô tạo tác trí vô tự tánh bất khả tu khiển , 異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛地無自性不可修遣, dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa vô tự tánh bất khả tu khiển , 異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法無自性不可修遣,止、觀無自性不可修遣, dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp vô tự tánh bất khả tu khiển ,chỉ 、quán vô tự tánh bất khả tu khiển , 涅槃無自性不可修遣, Niết-Bàn vô tự tánh bất khả tu khiển , 過去未來現在智見無自性不可修遣,無著智無自性不可修遣, quá khứ vị lai hiện tại trí kiến vô tự tánh bất khả tu khiển ,Vô Trước trí vô tự tánh bất khả tu khiển , 佛智無自性不可修遣, Phật trí vô tự tánh bất khả tu khiển , 無畏等諸佛功德無自性不可修遣。 vô úy đẳng chư Phật công đức vô tự tánh bất khả tu khiển 。  「何以故?善勇猛!無少法性是圓成實,一切皆是世俗假立,  「hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !vô thiểu pháp tánh thị viên thành thật ,nhất thiết giai thị thế tục giả lập , 非於此中有少自性。無自性故皆非實有, phi ư thử trung hữu thiểu tự tánh 。vô tự tánh cố giai phi thật hữu , 諸法皆以無性為性,是故諸法無實無生。 chư Pháp giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh ,thị cố chư Pháp vô thật vô sanh 。 何以故?善勇猛!諸顛倒法皆非實有,諸法皆從顛倒而起, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !chư điên đảo Pháp giai phi thật hữu ,chư Pháp giai tùng điên đảo nhi khởi , 諸顛倒者皆無實性。 chư điên đảo giả giai vô thật tánh 。 何以故?善勇猛!以一切法皆離自性,尋求自性都不可得, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp giai ly tự tánh ,tầm cầu tự tánh đô bất khả đắc , 是故皆以無性為性。 thị cố giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。  「善勇猛!無性者無實無生故名無性。此則顯示性非實有故名無性,  「thiện dũng mãnh !Vô tánh giả vô thật vô sanh cố danh Vô tánh 。thử tức hiển thị tánh phi thật hữu cố danh Vô tánh , 若性非有,則不可修亦不可遣。顛倒所起非實有故, nhược/nhã tánh phi hữu ,tức bất khả tu diệc bất khả khiển 。điên đảo sở khởi phi thật hữu cố , 既不可修亦不可遣, ký bất khả tu diệc bất khả khiển , 何以故?善勇猛!以一切法無性為性,遠離自性則非實物, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh ,viễn ly tự tánh tức phi thật vật , 非實物故無修無遣。 phi thật vật cố vô tu vô khiển 。  「善勇猛!若時菩薩摩訶薩眾於諸法中住如實見,修行般若波羅蜜多,  「thiện dũng mãnh !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư chư Pháp trung trụ/trú như thật kiến ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無修無遣,名修般若波羅蜜多。 ư nhất thiết Pháp vô tu vô khiển ,danh tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善勇猛!若諸菩薩能如是行、能如是住, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng 、năng như thị trụ/trú , 修行般若波羅蜜多速得圓滿。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn 。 「復次, 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩摩訶薩眾修行般若波羅蜜多,不起色相應相心, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất khởi sắc tướng ứng tướng tâm , 亦不起受、想、行、識相應相心;不起眼相應相心, diệc bất khởi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ứng tướng tâm ;bất khởi nhãn tướng ứng tướng tâm , 亦不起耳、鼻、舌、身、意相應相心;不起眼識相應相心, diệc bất khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý tướng ứng tướng tâm ;bất khởi nhãn thức tướng ứng tướng tâm , 亦不起耳、鼻、舌、身、意識相應相心;不起色相應相 diệc bất khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức tướng ứng tướng tâm ;bất khởi sắc tướng ứng tướng 心, tâm , 亦不起聲、香、味、觸、法相應相心;不起栽蘗俱行之心,不起瞋恚俱行之心, diệc bất khởi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tướng ứng tướng tâm ;bất khởi tài bách câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi sân khuể câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起慳貪俱行之心,不起煩惱俱行之心, bất khởi xan tham câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi phiền não câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起忿恚俱行之心,不起懈怠俱行之心, bất khởi phẫn khuể câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi giải đãi câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起散亂俱行之心,不起惡慧俱行之心,不起欲結俱行之心, bất khởi tán loạn câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi ác tuệ câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi dục kết/kiết câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起緣色執俱行之心, bất khởi duyên sắc chấp câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起無色執俱行之心,不起貪欲俱行之心, bất khởi vô sắc chấp câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi tham dục câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起離間俱行之心,不起邪見俱行之心, bất khởi ly gian câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi tà kiến câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起執著財位俱行之心,不起執著富貴俱行之心, bất khởi chấp trước tài vị câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi chấp trước phú quý câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起執著大財勝族俱行之心, bất khởi chấp trước Đại tài thắng tộc câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起執著生天俱行之心,不起執著欲界俱行之心, bất khởi chấp trước sanh thiên câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi chấp trước dục giới câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 不起執著色、無色界俱行之心,不起聲聞地心, bất khởi chấp trước sắc 、vô sắc giới câu hạnh/hành/hàng chi tâm ,bất khởi Thanh văn địa tâm , 不起獨覺地心,不起執著諸菩薩行俱行之心, bất khởi độc giác địa tâm ,bất khởi chấp trước chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 乃至不起執涅槃見俱行之心。 nãi chí bất khởi chấp Niết-Bàn kiến câu hạnh/hành/hàng chi tâm 。  「是諸菩薩摩訶薩眾成就如是清淨心故,  「thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thành tựu như thị thanh tịnh tâm cố , 於諸有情雖起遍滿慈、悲、喜、捨, ư chư hữu tình tuy khởi biến mãn từ 、bi 、hỉ 、xả , 而能遣除諸有情想;於有情想無執而住,於四梵住亦無執著, nhi năng khiển trừ chư hữu tình tưởng ;ư hữu tình tưởng vô chấp nhi trụ/trú ,ư tứ phạm trụ diệc vô chấp trước/trứ , 成就妙慧方便善巧。彼由成就如是法故能無執著, thành tựu diệu tuệ phương tiện thiện xảo 。bỉ do thành tựu như thị pháp cố năng vô chấp trước/trứ , 修行般若波羅蜜多速得圓滿。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn 。  「是諸菩薩修行般若波羅蜜多速圓滿故,便於諸色無取無執,  「thị chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc viên mãn cố ,tiện ư chư sắc vô thủ vô chấp , 於受、想、行、識亦無取無執;於眼無取無執, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô thủ vô chấp ;ư nhãn vô thủ vô chấp , 於耳、鼻、舌、身、意亦無取無執;於色無取無執, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc vô thủ vô chấp ;ư sắc vô thủ vô chấp , 於聲、香、味、觸、法亦無取無執;於眼識無取無 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc vô thủ vô chấp ;ư nhãn thức vô thủ vô 執,於耳、鼻、舌、身、意識亦無取無執, chấp ,ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức diệc vô thủ vô chấp , 於名、色無取無執,於染、淨無取無執,於緣起無取無執, ư danh 、sắc vô thủ vô chấp ,ư nhiễm 、tịnh vô thủ vô chấp ,ư duyên khởi vô thủ vô chấp , 於顛倒、見趣、諸蓋、愛行無取無執, ư điên đảo 、kiến thú 、chư cái 、ái hạnh/hành/hàng vô thủ vô chấp , 於貪、瞋、癡無取無執,於欲、色、無色界無取無執, ư tham 、sân 、si vô thủ vô chấp ,ư dục 、sắc 、vô sắc giới vô thủ vô chấp , 於地、水、火、風、空、識界無取無執, ư địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô thủ vô chấp , 於有情界、法界無取無執, ư hữu tình giới 、Pháp giới vô thủ vô chấp , 於我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見者無取無執, ư ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả vô thủ vô chấp , 於斷、常見無取無執, ư đoạn 、thường kiến vô thủ vô chấp , 於布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般若、惡慧無取 ư bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、ác tuệ vô thủ 無執, vô chấp , 於念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支無取無執,於靜慮、解脫、等持、等至無取無執, ư niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi vô thủ vô chấp ,ư tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí vô thủ vô chấp , 於苦、集、滅、道無取無執,於無量、神通無取無執, ư khổ 、tập 、diệt 、đạo vô thủ vô chấp ,ư vô lượng 、thần thông vô thủ vô chấp , 於盡智、無生智、無造作智無取無執, ư tận trí 、vô sanh trí 、vô tạo tác trí vô thủ vô chấp , 於異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛地無取無執, ư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa vô thủ vô chấp , 於異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法無取無執, ư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp vô thủ vô chấp , 於奢摩他、毘鉢舍那無取無執,於涅槃界無取無執, ư xa ma tha 、Tì bát xá na vô thủ vô chấp ,ư Niết Bàn giới vô thủ vô chấp , 於過去、未來、現在智見無取無執,於無著智無取無執, ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại trí kiến vô thủ vô chấp ,ư Vô Trước trí vô thủ vô chấp , 於佛智、力、無畏等無邊佛法無取無執, ư Phật trí 、lực 、vô úy đẳng vô biên Phật Pháp vô thủ vô chấp , 於斷顛倒、見趣、蓋等無取無執。 ư đoạn điên đảo 、kiến thú 、cái đẳng vô thủ vô chấp 。  「何以故?善勇猛!以一切法不可隨取、不可執受、無能隨取、無  「hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp bất khả tùy thủ 、bất khả chấp thọ 、vô năng tùy thủ 、vô 能執受。 năng chấp thọ/thụ 。 何以故?善勇猛!無有少法應可執受,亦無少法能有執受。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !vô hữu thiểu Pháp ưng khả chấp thọ ,diệc vô thiểu Pháp năng hữu chấp thọ 。 所以者何?若能執受、若所執受俱不可得。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã năng chấp thọ/thụ 、nhược/nhã sở chấp thọ câu bất khả đắc 。 何以故?善勇猛!以一切法皆不堅實, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp giai bất kiên thật , 如幻事故;以一切法皆不自在, như huyễn sự cố ;dĩ nhất thiết pháp giai bất tự tại , 堅實之性不可得故;以一切法皆如光影,不可取故;以一切法皆悉虛偽, kiên thật chi tánh bất khả đắc cố ;dĩ nhất thiết pháp giai như quang ảnh ,bất khả thủ cố ;dĩ nhất thiết pháp giai tất hư ngụy , 無自性故;以一切法皆如聚沫, vô tự tánh cố ;dĩ nhất thiết pháp giai như tụ mạt , 不可撮摩故;以一切法皆如浮泡,起已速滅故;以一切法皆如陽焰, bất khả toát ma cố ;dĩ nhất thiết pháp giai như phù phao ,khởi dĩ tốc diệt cố ;dĩ nhất thiết pháp giai như dương diệm , 顛倒所起故;以一切法皆如芭蕉, điên đảo sở khởi cố ;dĩ nhất thiết pháp giai như ba tiêu , 中無堅實故;以一切法皆如水月, trung vô kiên thật cố ;dĩ nhất thiết pháp giai như thủy nguyệt , 不可執取故;以一切法皆如虹蜺, bất khả chấp thủ cố ;dĩ nhất thiết pháp giai như hồng nghê , 虛妄分別故;以一切法皆無作用,不能發起故;以一切法皆如空拳, hư vọng phân biệt cố ;dĩ nhất thiết pháp giai vô tác dụng ,bất năng phát khởi cố ;dĩ nhất thiết pháp giai như không quyền , 無實性相故。 「善勇猛!諸菩薩如是觀察一切法已, vô thật tánh tướng cố 。 「thiện dũng mãnh !chư Bồ-tát như thị quan sát nhất thiết pháp dĩ , 於一切法無取、無執、無住、無著。 ư nhất thiết Pháp vô thủ 、vô chấp 、vô trụ 、Vô Trước 。 善勇猛!諸菩薩於一切法不深保信、不起取著、不生固執, thiện dũng mãnh !chư Bồ-tát ư nhất thiết Pháp bất thâm bảo tín 、bất khởi thủ trước 、bất sanh cố chấp , 無所貪愛而行般若波羅蜜多。 vô sở tham ái nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善勇猛!若諸菩薩能如是行、能如是住, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng 、năng như thị trụ/trú , 修行般若波羅蜜多速得圓滿。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩如是學時,不於色學, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời ,bất ư sắc học , 不為超越色故學;不於受、想、行、識學, bất vi/vì/vị siêu việt sắc cố học ;bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học , 不為超越受、想、行、識故學。不於色生學, bất vi/vì/vị siêu việt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố học 。bất ư sắc sanh học , 不於色滅學;不於受、想、行、識生學,不於受、想、行、識滅學。 bất ư sắc diệt học ;bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh học ,bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt học 。 不為調伏色故學, bất vi/vì/vị điều phục sắc cố học , 不為不調伏色故學;不為調伏受、想、行、識故學, bất vi/vì/vị bất điều phục sắc cố học ;bất vi/vì/vị điều phục thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố học , 不為不調伏受、想、行、識故學。不為攝伏、移轉色故學, bất vi/vì/vị bất điều phục thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố học 。bất vi/vì/vị nhiếp phục 、di chuyển sắc cố học , 不為趣入、安住色故學;不為攝伏、移轉受、想、行、識故學, bất vi/vì/vị thú nhập 、an trụ sắc cố học ;bất vi/vì/vị nhiếp phục 、di chuyển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố học , 不為趣入、安住受、想、行、識故學。 bất vi/vì/vị thú nhập 、an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố học 。  「善勇猛!若諸菩薩如是學時,不於眼學,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời ,bất ư nhãn học , 不為超越眼故學;不於耳、鼻、舌、身、意學,不為超越耳、鼻、舌、身、意故學。 bất vi/vì/vị siêu việt nhãn cố học ;bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý học ,bất vi/vì/vị siêu việt nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý cố học 。 不於眼生學, bất ư nhãn sanh học , 不於眼滅學;不於耳、鼻、舌、身、意生學,不於耳、鼻、舌、身、意滅學。 bất ư nhãn diệt học ;bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý sanh học ,bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệt học 。 不為調伏眼故學, bất vi/vì/vị điều phục nhãn cố học , 不為不調伏眼故學;不為調伏耳、鼻、舌、身、意故學,不為不調伏耳、鼻、舌、身、意故學。 bất vi/vì/vị bất điều phục nhãn cố học ;bất vi/vì/vị điều phục nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý cố học ,bất vi/vì/vị bất điều phục nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý cố học 。 不為攝伏、移轉眼故學, bất vi/vì/vị nhiếp phục 、di chuyển nhãn cố học , 不為趣入、安住眼故學;不為攝伏、移轉耳、鼻、舌、身、意故學, bất vi/vì/vị thú nhập 、an trụ nhãn cố học ;bất vi/vì/vị nhiếp phục 、di chuyển nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý cố học , 不為趣入、安住耳、鼻、舌、身、意故學。 bất vi/vì/vị thú nhập 、an trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý cố học 。  「善勇猛!若諸菩薩如是學時,不於色學,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời ,bất ư sắc học , 不為超越色故學;不於聲、香、味、觸、法學,不為超越聲、香、味、觸、法故學。 bất vi/vì/vị siêu việt sắc cố học ;bất ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp học ,bất vi/vì/vị siêu việt thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp cố học 。 不於色生學, bất ư sắc sanh học , 不於色滅學;不於聲、香、味、觸、法生學,不於聲、香、味、觸、法滅學。 bất ư sắc diệt học ;bất ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp sanh học ,bất ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp diệt học 。 不為調伏色故學, bất vi/vì/vị điều phục sắc cố học , 不為不調伏色故學;不為調伏聲、香、味、觸、法故學,不為不調伏聲、香、味、觸、法故學。 bất vi/vì/vị bất điều phục sắc cố học ;bất vi/vì/vị điều phục thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp cố học ,bất vi/vì/vị bất điều phục thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp cố học 。 不為攝伏、移轉色故學, bất vi/vì/vị nhiếp phục 、di chuyển sắc cố học , 不為趣入、安住色故學;不為攝伏、移轉聲、香、味、觸、法故學, bất vi/vì/vị thú nhập 、an trụ sắc cố học ;bất vi/vì/vị nhiếp phục 、di chuyển thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp cố học , 不為趣入、安住聲、香、味、觸、法故學。 bất vi/vì/vị thú nhập 、an trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp cố học 。  「善勇猛!若諸菩薩如是學時,不於眼識學,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời ,bất ư nhãn thức học , 不為超越眼識故學;不於耳、鼻、舌、身、意識學, bất vi/vì/vị siêu việt nhãn thức cố học ;bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức học , 不為超越耳、鼻、舌、身、意識故學。不於眼識生學, bất vi/vì/vị siêu việt nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức cố học 。bất ư nhãn thức sanh học , 不於眼識滅學;不於耳、鼻、舌、身、意識生學, bất ư nhãn thức diệt học ;bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức sanh học , 不於耳、鼻、舌、身、意識滅學。不為調伏眼識故學, bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức diệt học 。bất vi/vì/vị điều phục nhãn thức cố học , 不為不調伏眼識故學;不為調伏耳、鼻、舌、身、意識故學, bất vi/vì/vị bất điều phục nhãn thức cố học ;bất vi/vì/vị điều phục nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức cố học , 不為不調伏耳、鼻、舌、身、意識故學。 bất vi/vì/vị bất điều phục nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức cố học 。 不為攝伏、移轉眼識故學, bất vi/vì/vị nhiếp phục 、di chuyển nhãn thức cố học , 不為趣入、安住眼識故學;不為攝伏、移轉耳、鼻、舌、身、意識故學, bất vi/vì/vị thú nhập 、an trụ nhãn thức cố học ;bất vi/vì/vị nhiếp phục 、di chuyển nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức cố học , 不為趣入、安住耳、鼻、舌、身、意識故學。 bất vi/vì/vị thú nhập 、an trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức cố học 。 大般若波羅蜜多經卷第五百九十八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:14:24 2008 ============================================================